![]() |
![]() Ihre Software international: Software-Lokalisierung
Eine Software zu lokalisieren bedeutet nicht nur, die Begriffe der Benutzeroberfläche fachlich korrekt zu übersetzen. Dieser Prozess umfasst auch landesspezifische Anpassungen (z.B. Währungen, Einheiten, etc.) oder sogar Änderungen mit kulturellem Hintergrund. Außerdem muss der Übersetzer stets wissen, welche Texte nicht lokalisiert werden dürfen (beispielsweise im Fall von Eigennamen oder projekt-internen Bezeichnungen).
Damit der Benutzer alle Leistungsmerkmale Ihrer Software optimal nutzen kann und sich im Umgang mit Ihrer Software wohlfühlt, darf kein Aspekt außer Acht gelassen werden. Wir lokalisieren die Benutzeroberfläche
Lokalisieren: mehr als nur Übersetzen
Ein Bestandteil des Lokalisierungsprozesses sind sprachspezifische Anpassungen des Layouts. Da sich die Textlängen in den verschiedenen Sprachen erheblich unterscheiden können, müssen ggf. Elemente wie Schaltflächen oder Felder auf die lokalisierten Texte angepasst werden. Um diesen Prozess so effektiv wie möglich zu gestalten, arbeiten wir mit hochentwickelten Lokalisierungswerkzeugen. Am Ende jeder Lokalisierung steht immer eine strenge Qualitätskontrolle. Von der Ausgangssprache zur Zielsprache
Sie liefern uns die zu übersetzenden dll-/exe-Dateien bzw. binäre Assemblies im Falle von .NET-Applikationen und erhalten die landesspezifischen Dateien zurück - einschließlich eines projektspezifischen Glossars, in dem alle Begriffe in der Quellsprache und der Zielsprache gegenübergestellt sind (siehe auch Workflow einer Lokalisierung).
Falls erforderlich, übersetzen wir auch Programmressourcen (rc-/txr-Dateien, bzw. resx-Dateien im Falle einer .NET-Anwendung). In diesem Fall ist die Erfahrung im Umgang mit Ressource-Dateien der Faktor, der anschließend einen reibungslosen Build der lokalisierten Software garantiert. Wir haben diese Erfahrung in vielen Projekten gesammelt und verfügen selbst über fundierte Programmierkenntnisse. Prinzipiell empfehlen wir die Lokalisierung auf Basis der Binärdateien (dll/exe), denn diese Vorgehensweise bringt Vorteile:
Translation Memory-Technologie - auch hier der Schlüssel zur Konsistenz
Auch bei der Lokalisierung kommt unser Translation Memory-System zum Einsatz. Wie schon bei der Übersetzung Ihrer Dokumentation sorgt dieses System auch bei der Lokalisierung für maximale Effizienz und Konsistenz (letztere kann schließlich in einer Software nicht hoch genug eingestuft werden). Und natürlich hilft das während der Lokalisierung angelegte Translation Memory auch bei der Übersetzung der zugehörigen Dokumentation.
Lokalisierung und Übersetzung der Dokumentation aus einer Hand
Die Erfahrung zeigt, dass die besten Resultate für Übersetzungen in der Softwarebranche dann erzielt werden, wenn die Lokalisierung der Benutzeroberfläche vom selben Spezialisten durchgeführt wird, wie die Übersetzung der zugehörigen Dokumentation. Die Verwendung der Translation Memory-Technologie (siehe oben) für die Lokalisierung und die Dokumentation gewährleistet eine maximale Konsistenz der verwendeten Terminologie.
|
|
![]()
|